#989: Ribleure, riveure, in fourbisseur 94r

opened by Pantagrueliste

CAG & THU:

  1. Ribleure has been treated as a variant spelling in the glossary of the common word ribeure, however, in the TCN it has been corrected to ribeure (deleted L).
  2. Is this actually translated as "tang"? According to DMF it's a "point d'assemblage de plusieurs éléments par des rivets" the tang may be actually riveted to the sword...

ps2270 commented:

On 95r, it seems clear that the tang is riveted to the sword: On mect la lame dans un estoc entre deulx morceaulx de boys puys avecq une lime ilz agrandissent si besoing est lentree de la garde Puys pour la river on pose sur la ribeure un lopin de & pommeau un lopin de bois & avecq un marteau on frappe dessus pour faire bien aplomber & asseurer le pommeau Puys avecq le marteau on acheve la ribeure quand le marteau est bien asseure & ne bransle point Le bois si mect pour ne gaster point le pommeau Apres on acommode la ribeure avecq la lime ou avec un ciseau

One puts the blade in an vice between two pieces of wood, then with a file they enlarge the opening of the guard* if it is necessary. Then to rivet it, one places on the tang* a piece of & the pommel a piece of wood & with a hammer, one beats on it to align & secure the pommel well. Then with the hammer, one works the tang when the pommel is well secured & does not wobble. The wood is put there so as not to spoil the pommel. Next, one fits the tang with a file or chisel.

One question is what "acheve" means here--does "one work the tang" or "effect the rivet[ed] assemblage"??


ps2270 commented:

I think this is a question for Pascal and Jonathan. I'll write to them.


TillmannTaape commented:

Jonathan said when we were translating that what’s happening here is that the tip of the tang is being worked into a rivet. I might be better to translate “ribeure” as “rivet” and explain in a note on the first occurrence in this entry, that here it refers to the rivet-to-be, as it were, i.e. the tang.

I’d suggest “complete/finish the rivet” as a tl for the achever phrase.

Dr. Tillmann Taape

Lecturer in History Postdoctoral Scholar, The Making and Knowing Project

Book reviews editor, Ambix

Columbia University Center for Science and Society 511 Fayerweather Hall, MC 2509 1180 Amsterdam Avenue New York, NY 10027

tillmann.taape@cantab.net

On 25 Jul 2019, at 16:49, Pamela Smith wrote:

I think this is a question for Pascal and Jonathan. I'll write to them.

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/989?email_source=notifications&email_token=AICN27MAVPXSLU2PXUNOQQLQBG4Q3A5CNFSM4IGVMUW2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOD2ZW3EI#issuecomment-515075473, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AICN27O3BOYODHK4SI4AG73QBG4Q3ANCNFSM4IGVMUWQ.


ps2270 commented:

questions: 1. @Pantagrueliste : where did you find that particular definition in DMF of ribleure I found for ribeure/rivure: "Ce qui rive plusieurs pièces"

  1. On 94r, ribleur: es parties dune espee sont la ribleure la queue de lespee ce qui vient apres est le talon le reste est le clame les costes sont le tranchant & la poincte Aulcunes lames sont a vive arreste* qui ont une seule

  2. In scimitars on 125r, queue is used for "tang": Quand on desbmanche un cimeterre on cognoist bien par la queue qui entre dans le manche quil est gecte en sable

It would seem that the "ribleure" is different from the "queue" not a <df> situation