#954: translation of 144r

opened by ps2270

@Pantagrueliste I find one of our translations on 144r unclear:

Aultant en peulx tu faire a tous aultres animalets avecq de la graine de grand passevelours du petit et la graine de chou navette

You can do this as well with all other small animals, with the grain of large amaranth, the small one, and the grain of rapeseed

Can we do better? What is "du petit" referring to?


Pantagrueliste commented:

He's most likely referring to a sort of passevelours. The confusion partly arises from a mistranslation of the partitive articles "de la" and "de" as definite articles. So, yes we can do better if we slightly depart from the original structure:

with grain of large, small amaranth, and grain of rapeseed


Pantagrueliste commented:

alternatively, we can replace the partitives with "some" :

with some grain of large amaranth, small, and grain of rapeseed.

etc.