après = “next,” not “after” (as it is in some translations from SP18)
Search term: aprés (NB the search is accent-specific), apres
Exceptions: NB the translation 'after' for the expression 'aprés que' is correct and was not changed to 'next'. fol. 4v: 'apres les sables' = 'after the sands' (referencing a location in the ms) 'apres avoir fait' = 'after having done'