#755: Translation & markup problems for 157r

opened by thuchacz

TCN on 157r pourcequil vient mieulx et plus net que le bas<lb/> Fais le gect large &amp; que le <df>supraplus</df> (qui est la masse<ups>rote</ups><lb/> aulx <pro>fondeurs</pro> de grand gect <del>Et</del>

  1. MHS reads "masserote" with certainty (now reflected in TC and TCN) which needs a translation for TL. It's in <fr> tags for the moment in TL.
  2. There is no actual closing parenthesis in the text. MHS thinks it ought to end after "gect." I've fixed this, leaving it out in TC and adding it after "gect" in TCN and TL with <corr> tags.
  3. MHS also thinks the profession tag should end after gect as "founders of big things" or the like. Now, it is "founders of a large gate." This needs to be done. Also, did we not have a way of phrasing this from elsewhere in the manuscript? Should be in the <pro> tag list.

ps2270 commented:

Does masserote [masserotte] mean something besides, acc to Cotgrave, a wood-cleaver's beetle, or the head or butt-end of a club? "Founders of large castings" is ok