#695: "recuire" to translate

opened by thuchacz

two instances that could use translation:

83r: "bien recuitte" — in a deletion tag <head>Aultre <m>sable</m></head> <ab><m>Charbon de <pa>sarment</pa></m>, &amp; <m>terre argille</m> <del>bien recuitte &amp;</del> <add>bien</add> <tl>tamisée</tl>,<lb/> tant d’un que d’aultre, &amp; le joindre ensemble avecq <m>glaire d’œufs<lb/> bien battue</m>, puys le faire calciner dans le <tl>four</tl>, &amp; pour en user<lb/> le destremper en <m>vinaigre</m>.</ab> <head>Another <m>sand</m></head> <ab> <m>Charcoal of <pa>vine</pa> shoots</m> &amp; <m>clay earth</m>, <del><fr>bien recuitte &amp; </fr></del> <add>well</add> <tl>sieved</tl>, as much of one as the other, &amp; join them together with <m>well-beaten glair of eggs</m>, then calcine in the <tl>furnace</tl>, &amp; to use it, moisten it with <m>vinegar</m>.</ab> 118v (Casting in frames) <df>Recuire</df> est rougir le <tl>chassis</tl>, ce qui se faict pour l’<m>or</m> &amp; pour l’<m>argent</m>. <df><fr>Recuire</fr></df> is to redden the <tl>frame</tl>, which is done for <m>gold</m> and for <m>silver</m>. @ps2270, @Pantagrueliste — ideas?


ps2270 commented:

DECISION: 83r: well-cooked 118v: this is more difficult b/c it could be to anneal or to re-heat or heat. He seems to be defining a technical term, which may mean anneal, although this usually refers to re-heating metals, not to heating the frame so the metal will flow better into the mold. I'd leave this one in french for now.