#676: untranslated instances of "mine"

opened by thuchacz

There are 4 in the TL. NB: there are 35 instances of "mine" in the TCN. So, 31 have been translated. I can make a table to check consistency of these translations after I get a verdict on the instances below.

GLOSSARY NEW DEFINITION: according to Cotgrave and DMF: a measure of grain and dry goods between 110-120 English pounds or half a setier. Cotgrave: a measure of land (mine de terre); a mine, a cave dug in the ground, a vein of metal. Cotgrave: mine de plomb = an orange, tawny mineral used by painters; plomb de mine = black lead. DMF: a mine, source, quarry, ore, mineral, a mineral specimen. DMF: mine de plomb = lead ore. Also minium, see “Minium.”


1) MINE DE PLOMB on 63r, translated as "lead ore". On 7r, left in French. Resolve.

TCN 63r <id>p063r_3</id> <head>Gect</head> <ab>Les <pl>Allemans</pl> usent du <m>plomb de <pl>Flandres</pl></m>, pource qu'il est fort<lb/> douls. Et pour mieulx gecter ilz prennent de la <m>mine de plomb</m> &amp; le<lb/> fondent, TL 63r [...] And to cast better they take <m>lead ore</m> &amp; melt it,

TCN 7r <id>p007r_1</id> <head>Pour dorer d’<m>or couleur</m> et d’<m>or bel</m></head> [...] Puys,<lb/> avecq l’<m>huile</m> ainsi gras, broye un peu de <m>blanc de plomb</m>, de<lb/> <m>massicot</m> &amp; de <m>mine de plomb</m> <del><ill/></del> à discretion, aultant d’un<lb/> que d’un aultre. TL 7r Then, with the <m>oil</m> thus made fatty, grind a little <m>lead white</m>, <m>massicot</m> &amp; <m><fr>mine de plomb</fr></m> comment>c_007r_04</comment> <del><ill/></del>, at discretion, as much of one as of the other. NB: comment content: "A variety of minium." ___

2) MINE D'ANGLETERRE "mine d'Angleterre" and "mine" (referring to the "mine d'Angleterre) on 43r. Translate? Adjust to "<fr>mine</fr> of England" and ""<fr>mine</fr>"??

TCN 43r <id>p043r_4</id> <head>Bronzure blanche</head> <ab>Donne noir à <m>colle</m>, co<exp>mm</exp>e est dict, sur la medaille, puys <m>vernis</m>.<lb/> Estant sec, racle de la <m>mine d'<pl>Angleterre</pl></m> dessus avecq un<lb/> <tl>pinceau</tl> ou avecq le <bp>doigt</bp>. Ladicte <m>mine</m> raclée embellit<lb/> les medailles de <m>plomb</m>.</ab> <ab>Apply black with <m>glue</m>, as was said, on the medal, then <m>varnish</m>. Once dry, grate <m><fr>mine d'<pl>Angleterre</pl></fr></m> on top with a <tl>paintbrush</tl> or a <tl><bp>finger</bp></tl>. The said grated <m><fr>mine</fr></m> embellishes <m>lead</m> medals.</ab> ___

3) SABLE COMMUN DE MINE in the header on 132v. Is this not just "Common mine sand"??

TCN 132v <id>p132v_1</id> <head><m>Sable commun de <env>mine</env></m></head> <ab>En <tl>chassis</tl> si on gecte chault il soufle, partant<lb/> il ne le fault que desseicher.</ab> TL 132v <head><m>Common sand from the <env><fr>mine</fr></env></m></head> <ab>In a <tl>frame</tl>, if one casts hot, it becomes porous, therefore one only needs to dry it out.</ab>


thuchacz commented:

Just saw this in the glossary, a few lines down: Mine (m.) = “minium”; but cf. Mine above, according to context See DMF (definition 4), given as f., but unsubstantiated by citations (MHS). See also: “Or mat” annotation Spring 2016. See also: Minium. Mine d’Angleterre on 43r, we translated as English minium (4.15.19).

If this was a decision, it was not implemented.