@TillmannTaape and @Pantagrueliste — does this mean "rotting food"? Can you suggest a translation? I don't think we need to leave this in French. It is in the "Catching nightingales" entry on 105v:
TCN: Aproche doncq faisant semblant de chercher en terre quelque<lb/> chose. Et ayant des <al>vers</al> qui viennent dans les vielles farines<lb/> ou dessoubs les mects à pestrir ou aulx moulins, do<corr>nt</corr> il est fort<lb/> friand, mects en sur ton <tl>chapeau</tl> quelqu'un attaché avecq un <tl>espingle</tl><lb/> ou aultrem<exp>ent</exp>, affin qu'il se remue.
TL: Therefore approach making as if searching the ground for something. And taking some <al>worms</al> which come from old meal or from beneath <fr>mects à pestrir</fr>
or mills, <corr>which</corr> the <al>nightingale</al> is fond of, put some on your <tl>hat</tl> attached with a <tl>pin</tl> or otherwise, in order that it wiggles.
@TillmannTaape @Pantagrueliste Forget my earlier suggestion.
Looks like it is something more like "(yet-to-be-worked) kneading troughs" (Cotgrave: mect/met = kneading trough; pestrir = knead, work with the hands)