On 22v, there is the image of the crossed out cannon ball with the following caption:
<caption>A little too big, see the one <del>of</del> that follows.</caption> <caption><wp>Cannon</wp> ball, weighing 40 <ms>lb</ms>, having 12 <fr><ms>lignes pied de roy</ms></fr>.</caption>
We translate "lignes" as "lines" and "pied de roy" as "king's foot". Is there a reason here to leave "lignes pied de roy" in French? Can we just say "lines king's foot"? Given that the caption has line breaks between the two measurements, can we put a comma between them in the TCN and the TL? That might make a bit more sense for the reader, as it would then look like this: "having 12 lines, king's foot." @TillmannTaape, what do you think?
That makes a lot of sense to me — if we’re translating ligne and pied de roy we should also translate the compound. The comma in TCN and TL would help.
On May 29, 2019, at 15:55, thuchacz notifications@github.com wrote:
On 22v, there is the image of the crossed out cannon ball with the following caption:
<caption>A little too big, see the one <del>of</del> that follows.</caption> <caption><wp>Cannon</wp> ball, weighing 40 <ms>lb</ms>, having 12 <fr><ms>lignes pied de roy</ms></fr>.</caption> We translate "lignes" as "lines" and "pied de roy" as "king's foot". Is there a reason here to leave "lignes pied de roy" in French? Can we just say "lines king's foot"? Given that the caption has line breaks between the two measurements, can we put a comma between them in the TCN and the TL? That might make a bit more sense for the reader, as it would then look like this: "having 12 lines, king's foot." @TillmannTaape, what do you think?
— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub, or mute the thread.