Glossary: Fonte (f.) = to found, founding, the action of melting, the (metal) melt La fonte = “the founding” (of cannons), 17v
There are 5 instances (out of 22) of the word "fonte" that have been left in French in the TL. Can we translate them all as "melt"??
36v_3 "Glassworkers' glass" Then, having set this long, cleft bubble on a <tl><m>stone</m></tl> or large <tl>platine</tl> that is in the <tl>furnace</tl>, a little less warm than the <fr>fonte</fr>
, it is left to expand.
69r_2 on fol. 69v "Sable" Some mix in <m>lead</m> with the <fr>fonte</fr>
, but it is for large works & not for small ones.
83v_3 "Bellows" To melt with <tl>bellows</tl>, & hasten your <fr>fonte</fr>
, & also cast hotter <del><fr>po</fr></del>, do not place your <tl>bellows</tl> at the bottom near the foot of the <tl>furnace</tl>
98v_5 "<fr>Fonte<fr>
" The <m>putty</m> is made of <m>burnt earth</m> which was used in the <fr>fonte</fr>
, this is <m>earth <fr>bourre bolvene</fr></m> in which one has melted it.
Suggestions:
36v "melt" (which I think is the correct term for glass – @ps2270?)
69v "melt" (metal this time)
83v "melt" or "melting" (depending on whether we think the material "melt" is being hastened along, or the process of melting. Both are plausible I think)
98v "founding" (he is talking about the earth used for founding, rather than the melt). Also works for the heading.
first 3 are "melt". The 4th one is confusing because of the "this is earth bourre bolvene in which one has melted it." But I think Tillmann is correct, and we should translate both "fonte" as "founding" in this one.