#645: foeu de fusion

opened by thuchacz

We have translated "fusion" as either "fusion" or "casting," depending on context. However, on 108v (a continuation of "Spalt" on 108r), there is the following excerpt:

Cela<lb/> <corr>s</corr>e fait ou dans la <tl>forge des <pro>orfevres</pro></tl>, dans un <tl>countour de<lb/> <m>briques</m></tl>, ou dans un <tl>fourneau à vent</tl> à fœu de fusion, de sorte<lb/> que le <del><m>sable</m> demeure <tmp>assés long temps</tmp></del> <add><tl>creusel</tl> demeure un <ms><tmp>quart dheure</tmp></ms></add> rouge.

This is done either in the <tl><pro>goldsmith</pro>’s forge</tl>, <tl>surrounded with <m>bricks</m></tl>, or in a <tl><fr>fourneau à vent</fr></tl> with <fr>foeu de fusion</fr>, so that the <del>sand remains <tmp>long enough</tmp></del> <add><tl>crucible</tl> remains red for a <ms><tmp>quarter hour</tmp></ms></add>.

Can we translate "foeu de fusion" as either "casting fire" or "fusion fire"??


ps2270 commented:

Well, I really don't know what that means, but I think "fusion fire" is ok...a really hot fire? NB it should be "goldsmiths' forge" not singular.