PROBLEM 1 On 140r (a continuation of 139v's "Cast of wax to represent an animal that one has not got"), we find the ONLY untranslated instance of "doulce," as opposed to "doux:"
But it is good to soak it one <ms><tmp>night</tmp></ms> or one <ms><tmp>day</tmp></ms> before casting in it, in order that it be well imbibed. The same must be done for fruits of <m>sugar</m>. This <m>wax</m> is very <fr>doulce</fr> & amiable & pliant as <m>copper</m>, and if it is strong because of the <m>sulfur</m>, which renders it melted
PROBLEM 2 If "doulce" is distinct from "doux," we should note that. There is no definition of "doulce" in the glossary, though it and its derivatives (e.g., doulcement, doulces, doulceur) have all been translated.
Thoughts? Can this be "soft" or "malleable"? Or should we walk back all the other "doulce" instances and keep them in French?
(unrelated) PROBLEM 3 Also, what about this translation (which includes a "doulce") from 12r_2 that describes "terre chimolée:" TCN: Elle est fort<lb/> doulce, nette & belle. TL: It is very malleable, clean & fine.
Since neither "belle" nor "beau" is in the glossary, I'm curious—what was the policy? I would have assumed it be translated as "beautiful."
Decision: Problem 1 on 140r: translate doulce as soft
Problem 3 on 12r: this translation needs to be changed: & la recuire a feu doulx de loing ISN'T this better translated as & reheat it on a gentle, indirect fire, [now it is &reheat it gently on a low, indirect fire"
Elle est fort doulce nette & belle Translate as: "it is very soft, neat, and beautiful"
@ps2270 As with Doulx — hold off on all of these doux-related decisions. I am in the middle of making you a GIANT doux table with all of the instances. There is much inconsistency.