See excerpts below. "de treille" — as qualifier of "saphire" — is left in French. Later in the entry, it is translated as "of a trellis." Is it necessary to keep the first instance in French? I know it makes for an awkward translation... perhaps a sup would be needed ("One finds sapphires that one calls trellis <sup>
sapphires</sup>
...)
``` <id>p038r_1</id> <head><m>Saphir</m></head> <ab>Il se trouve des <m>saphirs</m> qu'on appelle de treille, pource qu'ils sont<lb/> percés et qu'on dict que certain <pro>roy</pro> en avoict faict certain ornem<exp>ent</exp> en forme<lb/> de treille, co<exp>mme</exp> seroict peult estre l'escran de <pn>Charlemaigne</pn>, ainsy nommé, au<lb/> tresor de <pl>Saint Denis</pl>
<ab>One finds <m>sapphires</m> that one calls <df><fr>de treille</fr></df>, because they are pierced and it is said that a certain <pro>king</pro> had made from these a certain ornament in the shape of a trellis, that would be thus named the Screen<comment>c038r01</comment> of <pn>Charlemagne</pn> in the treasure of <pl>Saint Denis</pl> ```
I think we should translate in both instances.New wording in caps here: <ab>One finds <m>sapphires</m> that one calls OF THE TRELLIS<df><fr>de treille</fr></df>, because they are pierced and it is said that a certain <pro>king</pro> had made from these a certain ornament in the shape of a trellis, that would be thus named the Screen<comment>c_038r_01</comment> of <pn>Charlemagne</pn> in the treasure of <pl>Saint Denis</pl>