This excerpt is inconsistently marked up across the three versions:
TC Le <m>sel appelle de <pl>langlois</pl> de armonic</m> est <m>sel mineral</m> qui semble <m>pierre de<lb/> mabre</m>...
TCN Le <m>sel appellé de <pl>Langlois</pl> de armonic</m> est <m>sel mineral</m> qui semble <m>pierre de<lb/> mabre</m>...
TL The <m>salt called <df><fr>de Langlois de armonic</fr></df></m> is a <m>mineral salt</m> that resembles <m>marble stone</m>...
PROBLEMS 1) should Langlois have <pl>
tags (NB: only 2/3 versions have them now) 2) should the TL <fr>
string be: "de Langlois de armonic" (as it is now) or "Langlois de armonic"? 3) I will extend the <df>
tags to all three versions (only in TL now) 4) Glossary entry needs updating: Sel de Langlois (m.) (U) = keep in Fr., i.e. ? Should this be "Sel de Langlois de armonic"??
To complicate this further, have we actually identified Langlois (which the TL so confidently capitalises) as a place name? I can't find one.
Instead, perhaps it means "de l'anglois" i.e. "by the Englishman" or "by the English language". I've looked for all kinds of variant spellings of "armonic" and "armonie" in conjunction with salt but drawn a blank.
@ps2270 @Pantagrueliste Any ideas?
do you think it's a mistype "sel armoniac" of the English?