#621: Coquille

opened by thuchacz

Usually, translated as "shell" Glossary says: Coquille (f.) = keep Fr., i.e. a measure containing five spoonfuls (Cotgrave) 1. Glossary needs updating with usual translation

PROBLEM There is only ONE instance where "coquille" has been left in French: 075v NB: other instances where "coquille" has been tagged as a measurement are more precise, describing a "coquille de noix" ``` <id>p075v_3</id> <head>Pour <m>dorer</m> d’<m>or moleu</m></head> <ab>Fault prandre une <ms>coquille</ms> d’<m>or</m> et, auparavant q<exp>ue</exp> en vouldrés<lb/> travailher, vous la mectrés tramper avecq de l’<m>eaue de gome</m>

<head>For <m>gilding</m> with <m><fr>or moulu</fr></m></head> <ab>One needs to take a <ms><fr>coquille</fr><comment>c075v02</comment></ms> of <m>gold</m> and, before you want to work with it, you will soak it with <m>gum water</m> ```

The comment attached to this instance reads as follows: "JKR: ""a measure containing five spoonfuls"" (Cotgrave) JB: see entry ""or on coquille"" = gold ground into microscopic particles from pulverised gold leafs, ground in a mortar with honey or gum water in: Bernard Guineau, Glossaire des matériaux de la couleur et des termes techniques employés dans les recettes de couleurs anciennes, Brepols, 2005. p. 519"

BUT... On the previous page (075r), there is a recipe to prepare "or moulu" that ends by having you store it in a "coquille": ``` <id>p075r_5</id> <head><m>Or moulu</m></head> <ab>Prenés <m>fin or</m> & le mectés sur le <del>bu</del> <tl><m>marbre</m></tl> bien nect, & mectés<lb/> de l'<m>eaue fort</m> & commancés à broyer. Puys prenés du <m>selpestre</m> &<lb/> du <m>sel armonial</m> et le mectés en une <tl>coquille</tl> q<exp>ui</exp> soit grande & lavée,<lb/> comme assuré.</ab>

[...] Then take <m>saltpetre</m> & <m>sal ammoniac</m>, and put it into a <tl>shell</tl> which should be large & washed, to safeguard it.

```

THU: I don't think this is as complicated as it looks. I THINK WE SHOULD TRANSLATE AS: "shell of <fr>or moleu</fr>" and perhaps have an editorial comment that points back to the recipe on 075r

Additional question... what should the glossary entry actually look like? Is there any need for this Cotgrave spoonfuls thing? Or the info that JB included in the editorial comment?


ps2270 commented:

I approve of translating as shell in all instances, with an editorial comment on 75v that points back to 75r, as you suggest. Can you please do this, @thuchacz ?
Glossary entry (@TillmannTaape , please do this) should be: Coquille (f.) = shell, and, cf. Cotgrave, a measure containing five spoonfuls. And, "or on [phs: en?] coquille"" is gold ground into microscopic particles from pulverised gold leafs, ground in a mortar with honey or gum water, see Bernard Guineau, Glossaire des matériaux de la couleur et des termes techniques employés dans les recettes de couleurs anciennes, Brepols, 2005. p. 519.

Do we need editorial comments making clear the use of coquille as a measurement in each instance, or not?


thuchacz commented:

No need for measurement clarifications since those instances have "ms" tags.

On Wed, May 22, 2019 at 9:19 PM Pamela Smith wrote:

I approve of translating as shell in all instances, with an editorial comment on 75v that points back to 75r, as you suggest. Can you please do this, @thuchacz https://github.com/thuchacz ? Glossary entry (@TillmannTaape https://github.com/TillmannTaape , please do this) should be: Coquille (f.) = shell, and, cf. Cotgrave, a measure containing five spoonfuls. And, "or on [phs: en?] coquille"" is gold ground into microscopic particles from pulverised gold leafs, ground in a mortar with honey or gum water, see Bernard Guineau, Glossaire des matériaux de la couleur et des termes techniques employés dans les recettes de couleurs anciennes, Brepols, 2005. p. 519.

Do we need editorial comments making clear the use of coquille as a measurement in each instance, or not?

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/621?email_source=notifications&email_token=AFTLQAQYIKXIZ6Y7WPPQC73PWWMFBA5CNFSM4HOWBHPKYY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGODWABG2Q#issuecomment-494932842, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTLQAXQKHZ2IKTQ6FKB3XLPWWMFBANCNFSM4HOWBHPA .


thuchacz commented:

And yes—I'll make that change to the TL and the comment tracking sheet now.

On Wed, May 22, 2019 at 9:26 PM Tianna Uchacz wrote:

No need for measurement clarifications since those instances have "ms" tags.

On Wed, May 22, 2019 at 9:19 PM Pamela Smith wrote:

I approve of translating as shell in all instances, with an editorial comment on 75v that points back to 75r, as you suggest. Can you please do this, @thuchacz https://github.com/thuchacz ? Glossary entry (@TillmannTaape https://github.com/TillmannTaape , please do this) should be: Coquille (f.) = shell, and, cf. Cotgrave, a measure containing five spoonfuls. And, "or on [phs: en?] coquille"" is gold ground into microscopic particles from pulverised gold leafs, ground in a mortar with honey or gum water, see Bernard Guineau, Glossaire des matériaux de la couleur et des termes techniques employés dans les recettes de couleurs anciennes, Brepols, 2005. p. 519.

Do we need editorial comments making clear the use of coquille as a measurement in each instance, or not?

— You are receiving this because you were mentioned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/621?email_source=notifications&email_token=AFTLQAQYIKXIZ6Y7WPPQC73PWWMFBA5CNFSM4HOWBHPKYY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGODWABG2Q#issuecomment-494932842, or mute the thread https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTLQAXQKHZ2IKTQ6FKB3XLPWWMFBANCNFSM4HOWBHPA .