#604: translation of "la moulée"

opened by thuchacz

WHY has "moulée" been kept in french as "cimolée"?? (AND... wouldn't it be "chimolée"?)

@ps2270 @TillmannTaape Please propose a solution.

``` <id>p071v_4</id> <head><m>Sable</m></head> <ab>La <m>moulée</m> est fort bonne pour gecter en <m>cuivre</m>, mays il ne<lb/> fault prendre de <m>celle des <pro>cousteliers</pro></m>, car ce n'est que <m>vase</m>,<lb/> mays de celle que font ceulx qui <del>moulent</del> esmoulent les grands<lb/> ciseaulx.</ab>

<head><m>Sand</m></head> <ab>The <m><fr>cimolée</fr></m> is very good for casting in <m>copper</m>, but one ought not take <m>the one from <pro>cutlers</pro></m>, because it is only <m>sludge</m>, but rather the one of those who <del><fr>moulent</fr></del> mold large shears.</ab> ```


thuchacz commented:

@ps2270 Any thoughts here?