#600: Translation of "madre"

opened by thuchacz

On 71r, there is an entry called "bois madre" in which elm root's "belle madreures" are discussed. "Madre" is left in french tags, "madreures" is translated as "streaks."

@ps2270 @TillmannTaape @Pantagrueliste QUESTION: Can we just change the heading to "Streaky wood"?

TCN: ``` <head><m>Bois madre</m></head> <ab>L'<m><pa>orme</pa></m>, en sa racine noueuse, a de belles madreures diversifiées de<lb/> gris et de noir,

<head><m><fr>Bois madre</fr></m></head> <ab>The <m><pa>elm</pa></m>, in its knotty root, has beautiful streaks diversified with grey and black ```


TillmannTaape commented:

I think it should be "bois madré".

Cotgrave: "Madré – (Of wood) whose grain is full of crooked and speckled streakes"

We could translate "wood with streaked grain"?


TillmannTaape commented:

The vocab currently has

keep Fr., i.e. “bois des loupes et racines d’orme, de frêne, de bruyères et d’autres arbres et arbustes à bois veiné (particulièrement employé pour faire des vases à boire)”

I think it makes more sense to read "madré" as an adjective modifying "bois" rather than as a noun referring to a specific type of wood (which, in any case, no doubt takes its name from the "madreures" in the grain).