#599: "Bain" (bath) in the context of metals

opened by thuchacz

PROBLEM: "bain" (in the context of metals) has been treated inconsistently.

It has been left in French on 99r and 101r 99r: ``` En fin donner fœu de chasse, & co<exp>mm</exp>e la flame sera fort blanche & que la matiere sera en bain liquide co<exp>mm</exp>e <m>eau</m> & gectant des flammes de bleu pasle, gecte.

In the end feed and stoke the fire, & when the flame is very white & that the substance will be in a liquid <fr>bain</fr> like <m>water</m> & casting off pale blue flames, cast. 101r: <ab>Mesle <m>salpestre</m> & <m>sel commun</m> et fais fondre ensemble,<lb/> & jecte sur le <m>cuivre fondu</m> ou <del>ch</del> en bain, & il le purifie<lb/> & faict courre merveilleusement.

<ab>Mix <m>saltpeter</m> & <m>common salt</m> and melt them together & cast on <m>melted copper</m> or <del><fr>ch</fr></del> in a <fr>bain</fr>, & it purifies & makes it run marvellously. ```

It has been translated on 50v, 70v, and 154r. 50v: ``` <ab>L'<m>acier</m>, dont communem<exp>ent</exp> les <pro>mareschaulx</pro> & <pro>ouvriers de <m>fer</m></pro> se servent,<lb/> n'est pas affiné co<exp>mm</exp>e celuy d'<pl>Allemaigne</pl> ne celuy de <pl>Biscaye</pl>, qui est reduict en<lb/> durté <del>p</del> dans le bain d'un <m>fer fondu</m>

<ab>The <m>steel</m> that <pro>farriers</pro> & <pro><m>iron</m> workers</pro> commonly use is not refined like that from <pl>Germany</pl> or <pl>Biscay</pl>, which is reduced in hardness <del><fr>p</fr></del> in a bath of a <m>molten iron</m>, 70v <ab>Le <m>cuivre</m> <del>est meil</del> et <m>letton</m> sont propres à gecter & en bonne<lb/> chaleur quand ilz gectent, en les remuant dans le <m>crusol</m>, une<lb/> flamme fort blanche & que le bain est fort liquide.</ab>

<ab><m>Copper</m> <del>is bett</del> and <m>latten</m> are proper to cast & at the right heat when they cast, while stirring them in the <tl>crucible</tl>, a very white flame & that the bath is very liquid.</ab> 154r <ab>Elle ne se font pas d'elle mesme si elle n’est aydée de<lb/> quelque portion de <m>metal</m> semblable fondu pour<lb/> l'assembler & mectre en <tl>bain</tl>, car elle est plus tost<lb/> bruslée que fondue.

<ab>They are not made by themselves, if they are not helped with some portion of similar <m>metal</m>, melted for gathering & putting them in a <tl>bath</tl>, for it is sooner burned than melted. ``` ___

The glossary says "en bain" (leave in Fr) refers to something distinct, but "en bain" has been translated on 154r.

QUESTION: Can we make a decision to either a) translate all as "bath" and leave the interpretation to the reader, b) keep all in French as "bain," or c) just fix "en bain" on 154r?

@TillmannTaape @Pantagrueliste Do these instances strike you as distinct?


TillmannTaape commented:

I don't think these instances are distinct, except perhaps for 50 v which could refer to some kind of tempering bath normally used for iron but I think it's unlikely.

@ps2270 is "bain"/"bath" a recognised metalworking term for molten metal in a crucible?

I would tend towards translating it as "bath" (a literal translation, unproblematic from a lexical point of view), and let readers make of it what they will.