2 instances of "aloé" in the TCN:
on 57r, it has been translated as "aloe": <m>White varnish of <m>turpentine</m> or of <m><pa>spike lavender</pa> oil</m> and <m>turpentine</m></m> is colored with <m>pulverized <fr>terra emerita</fr></m>, making it boil together. It gives agold color on <m>silver</m> and more beautiful if it is burnished. It is dry in <tmp>a quarter of an hour</tmp>. <pa><m>Aloe</m><pa> would make brighter color, but it takes long to dry & the other is dry in <tmp>a quarter of an hour</tmp>, <tmp>in winter</tmp> as well as <tmp>summer</tmp>.</ab>
on 149v, it has been left in <fr>
tags: ``` <id>p149v_2</id> <head><m>Gold</m> <m>solder</m></head>
<ab>They take, on a <cn><m>gold</m> <fr>denier</fr></cn>, a <ms><fr>grain</fr></ms> of the <m>fine <fr>aloé</fr></m>, like <cn>old <fr>douzains</fr></cn> are.</ab> ```
Here's our glossary entry: Aloé, aloy, alloy (m.) = Leave in Fr.; Cotgrave: The allay of gold, or silver, coyne; the (mixed) matter, or mettal whereof it is made; also, fine bell-mettall. See 149v where the author refers to a "grain d'aloé" like that in sous (gold coins). (MBR SM)
@ps2270 Is there anything to make consistent here? Or are these two very different materials? We don't have an entry for "aloe" in the sense of aloe vera in the glossary, but it is one of the definitions given by Cotgrave.
@TillmannTaape Please translate aloe on 149v as alloy
I notice in the DCE Glossary entry in the spreadsheet, that you have put alternate spellings that appear in Cotgrave, but isn't this column in the Glossary for alternate spellings in the Ms.? Is it worth adding a line that Aloe also means a type of plant? [not aloe vera, I think, at least not in Cotgrave]