HELP!!! There are 2 instances where "ana" has been given Greek tags (<gk>
):
``` <id>p092v_2</id> <head>Congellation de <m>mercure</m></head> <ab>Il se congelle, co<exp>mm</exp>e j'ay essayé le faisant bouillir une<lb/> <ms><tmp>heure</tmp></ms> ou deulx dans une assés grande <tl>cassolle de <m>fer</m></tl>, y mecta<exp>n</exp>t<lb/> pour <ms>℥</ms> de <m>☿</m>, ii <ms>℥</ms> de <m>verdet</m> <del>de</del> et de <m>vitriol de salpestre</m><lb/> <ms><gk>ana</gk></ms>, avecq suffisante quantité d'<m>eau vielle des <pro>mareschaulx</pro></m>.</ab>
<ab>It congeals, just as I tried, by boiling it one or two <ms><tmp>hours</tmp></ms> in a rather large <tl><m>iron</m> posnet</tl>, putting in, for an <ms>℥</ms> of <m>☿</m>, ii <ms>℥</ms> of <m><fr>verdet</fr></m> <del><fr>de</fr></del> and <m>vitriol of saltpetre</m>, <ms><gk>ana</gk></ms>, with sufficient quantity of <m>old water from <pro>farriers</pro></m>.</ab> ``` In this instance, "ana" has been given a measurement tag. "Ana" can be used as "per" in Greek (e.g., μέτρα ανά δευτερόλεπτο (metra ana defterolepto) = meters per second; or χιλιόμετρα ανά ώρα (hiliometra ana ora) = kilometers per hour. Is that what you think is meant here?
<id>p083r_1</id> <head><m>Sable</m> pour le <m>plomb</m></head> <ab><la>R<exp>ecipe</exp></la> <m>suye grise du fourneau des <pro>argentiers</pro></m>, <m>chaulx vive</m>, et<lb/> <m>farine</m> <ms><gk>ana</gk></ms><comment>c_083r_03</comment>, humecté selon l'art, estant le plus subtilié qu'il te sera<lb/> possible.</ab>
For what it's worth, that editorial comment on 83r reads: "possibly from 'farina ana' = old/aged flour; e.g. cited as ingredient in Antidotarium speciale by Johann Jacob Wecker (Basel, 1581), p. 540."
My job is to give translations in editorial comments for foreign terms/strings. I'm not yet convinced this is Greek transliteration. @Pantagrueliste @TillmannTaape @ps2270 — Please advise.
I doubt this is greek, but since we cannot know, we should not use Greek tags. We can have an editorial comment on 92v that says "meaning unclear. perhaps to be compared with 83r, where it might mean "old" or "aged"." You can keep the editorial comment on 83r as is, but take off Greek tags.