ISSUE: lack of <po>
tags in the DCE There are +/- a dozen words in the Glossary that have been flagged for their poitevin dialect or connections (all listed below with their full glossary entry). However, only one word ("pone") has ever been tagged with <po>
tags in the DCE.
TASK: 1) determine whether the words in the list below actually merit being marked up as poitevin 2) search for those words in the TCN add <po> tags across all three versions (TC/TCN/TL).
All words with a poitevin connection:
[x] Acacher (Poitevin) = “to press tightly together”; “smudge” on fol. 13v Poitevin dialect (elsewhere: escacher). Beauchet-Filleau, Essai sur le patois poitevin, p. 2; Le Vocabulaire poitevin (1808–1825) de Lubin Mauduyt, p. 55 (MHS 2018)
[x] Angroise (Poitevin/Saintongeais) = “wall lizard” Cotgrave (? where??). Littré. Favre, Glossaire, p. 22. Beauchet-Filleau, Essai sur le patois, p. 15.
[x] Appiller (Poitevin appiler) = “to tamp (down)”, pack, compact. Le Vocabulaire poitevin (1808-1825) de L. Mauduyt, éd. P. Rézeau (Tübingen 1994), p. 71: tasser, comprimer. (Also, in Saintonge and Gascony, to pile up, to settle or to collapse, which do not apply: P. Jonain, Dictionnaire du patois saintongeais (Royan 1869), p. 46, empiler, s’ébouler, s’effondrer; M. Lanusse, De l'influence du dialecte gascon sur la langue française (Grenoble 1893), p. 281-282, empiler, tasser). MHS.
[x] Enveler (s’) (Poitevin dialect, mod. se voiler) = “to warp”, i.e. to become warped Fol. 84r. (MHS 2018, changed from HW/GC/SD 06/28/2017). P. Jônain, Dictionnaire du patois saintongeais: “Se gonfler comme une voile”, (MHS).
[x] Palle-baisse (f.) = “ditch-spade” Poitou dialect: “une pelle spéciale qui sert à faire une tranchée, un fossé” (Intermédiaire des chercheurs et des curieux, 30.08.1901, col. 309).
[x] Pone (f., mod. ponne) = “vat” of earthenware or stone Poitevin dialect (“ponne”), according to all examples in DMF and Godefroy. 121r MHS
[x] Prinquer (mod. piquer) = “to prick” (leaving a mark on marble with a knife, p056v). Poitevin dialect. See Henri Beauchet-Filleau, Essai sur le patois poitevin ou Petit glossaire de quelques-uns des mots usités dans le canton de Chef-Boutonne et les communes voisines, Niort/Melle, 1864, p. 211.
[x] Sourdis (m., [from: sourdre]) = “spring”, or more exactly any “welling-up” (of water) 137r. Was used in various regions of Northern France in the 14th c. (Godefroy, DMF). Undocumented in the early modern period, but “sourdis d’eau” seems to be still in use in Poitou (and only there)... based on this tourist flyer from Loudun.
[x] Tourtelle (f., mod. tourteau, m.) = “cake”, i.e. a firmly pressed ball or slab. See also: Torteau. From the dialect of Poitou: Rousseau, Glossaire poitevin CHECK: Tourteau was kept in Fr.
[x] Vertuelle / Vertvelle (f., mod. vertevelle) = “strap hinge”? or a kind of lock? 168v: “verroil ou vertuelle”. The form vertuelle (or vertvelle), unrecorded in the usual dictionaries, is found in 18th-c. documents from lower Poitou (Charente), meaning a strap hinge: 1720, 1729, 1779 (MHS). The plural “vertevelles” is also in Cotgrave as “The great hinges of a gate”. But vertevelle is also used in other instances for a kind of lock, or part of a lock, which would better fit the context (about a mortar being attached to the “verroil ou vertuelle”).
Saintonge words — What to do? Just list them as poitevin with <po>
tags? Or treat as French?
[x] Boufain (m., Saintonge bouffin) = “cornflower”, i.e. Centaurea cyanus Dictionnaire du patois saintongeais
[x] Cappe (f., mod. cape) = “cape”; or “woman’s cap” (Saintonge)? Sleeveless cloak, Cotgrave, see also DMC. Also, in Saintonge, the same as coiffe (Jonain, Dict. du patois saintongeais, p. 96).
Edge cases: listed first as Occitan but also have Saintonge connection — What to do? Treat as Occitan w <oc>
tags?
[x] Bornat (m., Occitan, Saintonge bournat, Old and Middle Fr. bournal, bornal, etc.) = “honeycomb”, secondarily beehive Cotgrave: ‘Bornal de miel: a honeycombe”. — Dictionnaire provençal-français 1846: Bornat, ‘Ruche faite avec un panier d’osier ou de paille, en forme de cloche’. Bournat in Saintonge
[x] Visaube or bisaube, initial uncertain (f., Occitan) = keep in Fr.? i.e. probably white briony, Bryonia alba. Fol. 15v_6. From Latin vitis alba (see Mémoire de la Société archéologique et historique de la Charente p. 248, — date? wrong link removed by MHS), used in Occitan and in the French dialect of the Saintonge (See Glossaire saintongeais 1887, and Revue critique d’histoire et de littérature 1866, p. 27, which lists “visaube” among 200 words used by farmers from Saintonge). Described by Pliny (See Nouveau Dictionnaire d’histoire naturelle appliquée aux arts, 1819). (CD TT). The spelling bisaube would reflect the Gascon pronunciation.
I think it would be worth tagging po terms so they can be pulled out as a list.
Re THU's questions:
@Pantagrueliste, am I correct in thinking that Saintongeais is a sub-division of the Poitevin dialect? And that Saintongeais is part of the langue d'Oïl language family rather than langue d'Oc?
If so, I would suggest
1) that Saintongeais words be tagged <po>
(no point in creating a new Saintongeais sub-category I think), and 2) that visaube/bisaube be tagged both <oc>
and <po>
since it is used in both occitan language and poitevin/Saintongeais dialetc; whereas the spelling "bornat" in the ms seems to be specifically occitan, and the corresponding Saintongeais term is spelled differently (bournat), so it should just be tagged <oc>
@Pantagrueliste @thuchacz @ps2270 — thoughts?
If @Pantagrueliste agrees that Saintongeais is Poitevin (and thus langue d'Oïl), then I like your solution for points 1. and 2.
Yes, Saintongeais is Poitevin. Do we need to be as precise as to distinguish subdialects in our tagging?