#483: Fol. 156r translation revisions

opened by TillmannTaape

156r_1 translation changes.docx


TillmannTaape commented:

@ps2270 I changed the translation thus:

Molding promptly and reducing a hollow form to a relief</head>

<ab>You can imprint the relief of a medal in <m>colored wax</m>, & you will have a hollow form, in which you can cast <fr>en noyau</fr> a relief <add>of your sand</add>, on which you will make a hollow form of <m>lead</m> or <m>tin</m>, in which you will cast a <m>wax</m> relief. And then on that <m>wax</m> you will make your <tl>mold</tl> with a hollow <fr>noyau</fr>, to cast there the relief of <m>gold</m> & <m>silver</m> or any other <m>metal</m> you like. But to hasten your work if you are in a hurry, make the first imprint & hollow form in <m>bread pith</m>, prepared as you know, which will mold very neatly. And into that, cast <m>melted wax</m>, which will give you a beautiful relief, on which you will make your <fr>noyau</fr>.</ab>

1) I translated "hollow form" which is how "le cave" has nearly always been translated as per our most recent discussion 2) I did not insert "And into that cast there" as you tentatively suggested – it sounded much more clunky than in the French

Let me know if I should make further changes.


TillmannTaape commented:

re point 2., perhaps "And into that, cast in melted wax" might be an option. Keeps the redundance but is slightly less disturbing.


ps2270 commented:

Yes, let's translate as you suggest in your last comment.