Search cuire, cuis, cuit, etc. and see if it would make sense to consistently translate as "cook".
Search terms: cuire (whole words only) cuict* (RE) cuist* (RE) cuit (whole words)
Report: "to cook" works in all instances, provided that we are happy to use "cook" for plaster (most instances of "cuire" are with plaster), bricks/tiles (107r), and on one occasion a mixture of tin, mercury, and other ingredients being "cooked" in a pot to make gold-coloured bronze (79r).
Interesting passage distinguishing "cuire" from "chauffer": 20v, regimen: prens deulx ou trois <m>oeufs</m> ponds d’un ou<lb/> deulx <tmp>jours</tmp>. Fais les chaufer <del>jusques</del> & non cuire.
Similarly, "recuire" vs "cuire", on 125r: tu moules de <m>plastre</m> seul, recuit aprés estre pulverisé.<lb/> Car esta<exp>n</exp>t recuit en <m>pierre</m>, la superficie se cuist & le dedans<lb/> demeure presque crud.
here "recuire" clearly refers to the application of heat, whereas "cuire" refers to a change in state: the whole lump of plaster is heated (recuit), but only the surface is cooked (cuist).
Waiting to confirm with team before making changes in the TL.