#392: Translations of biron, viron, guimbelet, and foret

opened by njr2128

(from PW18 tracking)

Figure out the translation of biron, viron, guimbelet, and foret - particularly in weapons entries.

Issues: What words to use, esp as words from different languages or dialects.

See

p024v_1 | p024v-p025r | Pour mener le canon en pays p1 | To bring a cannon over terrain p1 -- | -- | -- | --

and

p167r_1 | p167r-p168v | Mortiers p1 | Petards p1 -- | -- | -- | --


TillmannTaape commented:

Here's our (fairly robust) protocol for translating the various kinds of drilling tool:

foret = borer taraire = auger vibrequin = wimble [ed. note: boring tool like a gimlet] guimbelet = gimlet viron/biron = gimlet

Question: do "gimlet" and "auger" need ed. notes or is it sufficient to have them in the glossary?

viron/biron is Occitan, so the question is how to render than in the TL. Options:

1) "<oc>gimlet</oc>" 2) "gimlet" with editorial note stating the original term and that it' in occitan, different from "guimbelet" 3) keep in Occitan, i.e. "<oc>viron</oc>" with editorial note translating this as "gimlet"


TillmannTaape commented:

Checked consistency of foret, taraire, vibrequin, guimbelet; waiting for decision on viron/biron.