#381: Translation of "arantelles" and editorial note needed

opened by njr2128

(from PW18 tracking)

"arantelles" has been left in French because it is just an alternate way of saying "toile d'araigné," or spiderweb; may be a dialect difference.

DECISION: translate into English and add editorial comment saying that it is not the usual French and it may indicate a different dialect.

See p071v_3


thuchacz commented:

Only one instance of "arantelle" (71v_3) THU translated "arantelles" as "cobwebs." Does this really necessitate an editorial comment?

C'est pourquoy aulcuns<lb/> <pro>riches</pro> d'<pl>Angleterre</pl> font leurs planchers de ce <m>boys</m>, &<lb/> par ce moyen ils n'ont jamays d'arantelles & toiles<lb/> d'<al>iraignée</al>.</ab>

This is why some of the <pro>rich</pro> from <pl>England</pl> make their ceilings from this <m>wood</m>, & by this method, they never have cobwebs & spiderwebs.</ab>