(from PW18 tracking)
"arantelles" has been left in French because it is just an alternate way of saying "toile d'araigné," or spiderweb; may be a dialect difference.
DECISION: translate into English and add editorial comment saying that it is not the usual French and it may indicate a different dialect.
See p071v_3
Only one instance of "arantelle" (71v_3) THU translated "arantelles" as "cobwebs." Does this really necessitate an editorial comment?
C'est pourquoy aulcuns<lb/> <pro>riches</pro> d'<pl>Angleterre</pl> font leurs planchers de ce <m>boys</m>, &<lb/> par ce moyen ils n'ont jamays d'arantelles & toiles<lb/> d'<al>iraignée</al>.</ab>
This is why some of the <pro>rich</pro> from <pl>England</pl> make their ceilings from this <m>wood</m>, & by this method, they never have cobwebs & spiderwebs.</ab>