(from PW18 tracking)
"de travers" has been kept in fr for the moment.
Need to look into a possible translation
See p143r_2
2 INSTANCES of molding "de travers" — both associated with Foix:
p143r_2 <pro>Mouleurs</pro> de <pl>Foix</pl> <ab>Ceulx qui moulent de travers font leur sable de <m><la>crocum</la></m><lb/> & d'<m>ardoise calcinée</m>
<pro>Molders</pro> from <pl>Foix</pl> <ab>Those who mold <fr>de travers</fr> make their sand with <m><la>crocum</la></m> & <m>calcined slate</m>
p090r_2 Sable <ab>Les <pro>mouleurs</pro> de <pl>Foix</pl> qui gectent les medailles de<lb/> travers usent de <m><la>crocum ferri</la></m> et <m>ardoise calcinée</m>. C'est pour<lb/> chose fort platte.</ab>
Sand <ab><pro>Molders</pro> from <pl>Foix</pl> who cast their medals from the side, use <m><la>crocum ferri</la></m> and <m>calcined slate</m>. It is for very flat things.</ab>
For "Travers. De travers. (Adverb.)" Cotgrave gives "across, crossly, overthwartly; whence"