(from PW18 tracking)
Keep in French? Consult with @ps2270
See p028v_1 "Pinitiers"/"Peweters"
In the current tcn, "plat de souldure" on 28v has been broken up with a comma, as follows:
ilz y<lb/> font du meslinge de restes de plats, de <m>souldure</m><lb/> & dā<m>estaim commun</m>.
This makes much more sense to me, and is in fact reflected in the translation:
in this they often mix in leftovers from <m>plates</m>, <m>soldering</m> & <m>common tin</m>.
"Soldering" should be changed to "solder" ā I will create a new issue to check for consistency of "souldure".
@ps2270 "plats de souldure" is still in the glossary, with the note keep in Fr. Shall I delete this entry since we now think that this is not one phrase?