The following use of "delie" has been translated as "thin": Cestuy est plus delie & un peu plus gras que laultre The latter is thinner & a little fatter than the other,
This doesn't really make sense and is in contrast to mostly of the other places where it is translated as "fine," "delicate" SO, I think it should be translated "The latter is finer... It also makes sense in terms of how the sand felt ...
done