In fol. 594_1, there is a space before the editorial comment asterisk in tc, tn, tl [perhaps it's intentional, if in all three?] Also, Jo and Marika suggest translation change, which makes some sense to me: Ombres Il fault que les premiers umbres qui sont plus pres du jour soient clairs & fort adoulcis & puys les derniers fort obscurs pour faire bien relever *Les italiens font communement trois umbres le premier du jour fort cler le second plus obscur & les tiers bien fort puys rassemblent ces trois umbres en hachant despuys le plus obscur jusques au plus cler
Shadows The first shadows which are closer to light need to be clear & thoroughly softened & then the last ones very dark to give relief well. The Italians commonly make three shadows, the first one, of light, very clear, the second one darker & the third ones quite strong, then blend these three shadows together by hatching them from the darkest to the clearest. Change to The first shadows which are closer to light need to be clear & thoroughly softened & then the last ones very dark to give relief well. The Italians commonly make three shadows, the first one, of light, very clear, the second one darker & the third ones quite strong, then blend these three shadows together by hatching them from the darkest to the LIGHTEST.
DECISION: actually leave as "clearest" (not change to "lightest") but perhaps link Kirby/Spring essay to this entry for their discussion of this.
Also, check typo and fix if necessary
Typo: not a typo. It looks like an extra space but it is because the comment is anchored to the beg of the second sentence rather than the end of the previous sentence. This is the correct placement