More information required to make decision about translation of “lien”
tied bundle?
current vocab entry: Lien, “à lien” = keep in french with <fr>
tags. A unit of measure describing a quantity for sale. Cotgrave calls a "lien" a cord, but on f. 20r the MS describes a "lien" as composed of three "tables" of glass. (SM and MBR)
"Ligamina, ligacia, lyen. Rose-Villequey 1971, p. 195. rapporte que 'Les feuilles de verre étaient réunies à l'aide de liens en viorne, en liane, ou en osier, pour la commodité du maniement', 'ce fardeau de trois vitres se nommait donc Lien de Verre'" cited in Guidini-Raybaud, Pictor et veyrerius: le vitrail en Provence occidentale, XIIe-XVIIe siècles, p. 150, n. 119..
Indeed this seems to be a common measure for glass panes, see here: http://www.verre-histoire.org/colloques/verrefenetre/pages/p30702herold.html
BUT Dictionnaire universel François et Latin, vulgairement appelé ..., Volume 5, says that one lien comprises six tablets, not three (p. 523).