#1882: 159r_3 tl inconsistency

opened by njr2128

From #1469

The TL seems to have an extra "eau-de-vie" - how should this be translated instead?

https://edition640.makingandknowing.org/#/folios/159r/tcn/159r/tl TCN:

Bats la fort subtille & tanvre sur une enclume bien nette, & aprés destrempe la avecq de l’eau de vye sur ch cendres chauldes & foeu leger, & elle sera bien tost fondue; & si elle n’est assés forte & espesse, adjoustes en. Et advise de les ne la mestre poinct à fondre dans un vaisseau gras mays noeuf, si tu peulx.

TL:

Beat it very fine & thin on a well-cleaned anvil, & next wet it with eau-de-vie over hot ashes & a low fire, & it will be quickly melted; & if it is not strong & thick enough, add eau-de-vie. And take heed not to put it to melt in a fatty vessel, but in a new one, if you can.


ps2270 commented:

@Pantagrueliste I hope you are well. Sorry to bother you. Can you please help us with this issue? It seems to be an unfinished sentence? "adjoustes en." translated by adding "add eau-de-vie."

But that doesn't seem warranted to me (and messes up markup) - Thanks very much for letting us know.


njr2128 commented:

I've also checked the facsimile and don't believe there is anything there (at least no "eau de vie.") Perhaps @TillmannTaape can also confirm


ps2270 commented:

definitely no eau-de-vie there.

On Mon, Aug 24, 2020 at 10:15 AM Naomi Rosenkranz wrote:

I've also checked the facsimile and don't believe there is anything there (at least no "eau de vie.") Perhaps @TillmannTaape https://github.com/TillmannTaape can also confirm

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1882#issuecomment-679153578, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYBJVUANFAXQMPE2U2TSCJYY5ANCNFSM4QJRB4SA .

-- Pamela H. Smith Seth Low Professor of History http://history.columbia.edu/faculty/smith-pamela-h/ The Making and Knowing Project

Director, Center for Science and Society http://scienceandsociety.columbia.edu/ Chair, Presidential Scholars in Society and Neuroscience https://presidentialscholars.columbia.edu/ Columbia University 605 Fayerweather Hall, MC 2516 1180 Amsterdam Avenue New York, N.Y. 10027 (212) 854-7662-Phone (212) 851-5963-Fax ps2270@columbia.edu

The Making and Knowing Project has just released Secrets of Craft and Nature in Renaissance France: A Digital Critical Edition and English Translation of BnF Ms. Fr. 640: https://edition640.makingandknowing.org

Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia https://www.upress.pitt.edu/books/9780822965770/ is now available. The Body of the Artisan http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo3618964.html has been reissued in paperback and electronic editions. The Business of Alchemy https://press.princeton.edu/titles/10868.html is available in a new paperback.


Pantagrueliste commented:

"en" is a pronoun that usually refers to a partitive article + direct object, in this case it's most likely "de l'eau de vye." It's used to avoid repetitions. The closest English translation would be "some," but I'm not sure it's clear whether "some" in English refers to eau de vie or to something else (like hot ashes), hence the translator's decision to write "eau-de-vie" a second time.


njr2128 commented:

Thanks, @Pantagrueliste!

I propose we say:

if it is not strong & thick enough, add some.

Then, if you think we are sure it means eau-de-vie, I can add an editorial comment as we have elsewhere


ps2270 commented:

Agreed. Please add editorial comment that says something like "likely eau-de-vie"

On Mon, Aug 24, 2020 at 2:45 PM Naomi Rosenkranz wrote:

Thanks, @Pantagrueliste https://github.com/Pantagrueliste!

I propose we say:

if it is not strong & thick enough, add some.

Then, if you think we are sure it means eau-de-vie, I can add an editorial comment as we have elsewhere

— You are receiving this because you were assigned. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1882#issuecomment-679300288, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYANYII6Q2QKFOBJR63SCKYN5ANCNFSM4QJRB4SA .

-- Pamela H. Smith Seth Low Professor of History http://history.columbia.edu/faculty/smith-pamela-h/ The Making and Knowing Project

Director, Center for Science and Society http://scienceandsociety.columbia.edu/ Chair, Presidential Scholars in Society and Neuroscience https://presidentialscholars.columbia.edu/ Columbia University 605 Fayerweather Hall, MC 2516 1180 Amsterdam Avenue New York, N.Y. 10027 (212) 854-7662-Phone (212) 851-5963-Fax ps2270@columbia.edu

The Making and Knowing Project has just released Secrets of Craft and Nature in Renaissance France: A Digital Critical Edition and English Translation of BnF Ms. Fr. 640: https://edition640.makingandknowing.org

Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia https://www.upress.pitt.edu/books/9780822965770/ is now available. The Body of the Artisan http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo3618964.html has been reissued in paperback and electronic editions. The Business of Alchemy https://press.princeton.edu/titles/10868.html is available in a new paperback.


njr2128 commented:

done