From #1469 There is markup difference between the two french versions and the translation, which also potentially changes the meaning of the sentence. We have:
<m>
paper</m>
,<tl><m>
glued....
or
<tl><m>
paper glued....
EXCERPTS: https://edition640.makingandknowing.org/#/folios/124r/tcn/124r/tl English: One makes around it an edge of <m>paper</m>, <tl><m>glued to the <fr>quarton</fr></m></tl> & one casts with <m>tin, very little alloyed with lead</m>.
French: On fait aultour un bort<lb/> de <tl><m>papier collé sur le quarton</m></tl> & on gecte d’<m>estaim bien peu allié<lb/> de plomb</m>.
Here's my suggestion, which makes a tool of the "edge of paper" which does seem to me to be the tool here:
One makes around it an <tl>edge of <m>paper</m></tl>, glued to the <m><fr>quarton</fr></m> & one casts with <m>tin, very little alloyed with lead</m>.
French: On fait aultour un <tl>bort<lb/> de <m>papier</m></tl> collé sur le <m>quarton</m> & on gecte d’<m>estaim bien peu allié<lb/> de plomb</m>.
agreed!