From #1469
The translation has added the word "ball" in place of "it," I believe to clarify the meaning. However, this goes against our translation policy of sticking as close to the original as possible, adding an extra word as well as an extra <tl>
https://edition640.makingandknowing.org/#/folios/36r/tcn/36r/tl
TCN: Puys levant le <m>cuir</m>, elle semble<lb/> estre celle mesme, combien que ce soit la creuse. Puys tu la<lb/> recouvres & luy commandes qu’elle se fasse invisible.
TL: Then, when lifting the <m>leather</m>, the <tl>ball</tl> seems to be the same, although it is the hollow one. Then you cover it again & command it to become invisible.
@ps2270, can you advise? My inclination is to chage "ball" to "it" and then if really necessary, add an ed comment clarifying that it is the ball
Let's change "ball" to "it". "It" certainly is more confusing than "ball", and the feminine ball is clearly indicated by the French, but I agree that it goes against our protocols. Thanks for catching this.