#1876: 36r - translation adds extra word and <tl>

opened by njr2128

From #1469

The translation has added the word "ball" in place of "it," I believe to clarify the meaning. However, this goes against our translation policy of sticking as close to the original as possible, adding an extra word as well as an extra <tl>

https://edition640.makingandknowing.org/#/folios/36r/tcn/36r/tl

TCN: Puys levant le <m>cuir</m>, elle semble<lb/> estre celle mesme, combien que ce soit la creuse. Puys tu la<lb/> recouvres &amp; luy commandes qu’elle se fasse invisible.

TL: Then, when lifting the <m>leather</m>, the <tl>ball</tl> seems to be the same, although it is the hollow one. Then you cover it again &amp; command it to become invisible.

@ps2270, can you advise? My inclination is to chage "ball" to "it" and then if really necessary, add an ed comment clarifying that it is the ball


ps2270 commented:

Let's change "ball" to "it". "It" certainly is more confusing than "ball", and the feminine ball is clearly indicated by the French, but I agree that it goes against our protocols. Thanks for catching this.