#183: Translation of "crampon" as "cramp" not "clamp"

opened by njr2128


TillmannTaape commented:

@ps2270 Do you want to just make a decision on this?

I am sure that 'crampon' is not the right translation; it should be 'clamp' or 'cramp' – the latter seems slightly more accurate (see my notes above), but if it is too obscure (which I don't have a good sense of), 'clamp' would give people the right idea I think.


ps2270 commented:

Let's translate it as "clamp." From an internet search, it seems that "cramp" is british and australian, while clamp is U.S., so "clamp."