#1713: TL check 157v_2, margin

opened by ps2270

@Pantagrueliste @TillmannTaape , can you please check this "weight it" as TL for "leste"

TC Ils sescorchent & remplissent le toile cottonee & pour mieulx il fault adouber a la facon des corroyeurs affin quilz ne perdent point la plume leste Ladoub est alum & paste de farine

TL They are skinned & filled with cotton cloth. & even better, one needs to dress them in the fashion that curriers do, in order that they do not lose a feather, weight it. The dressing is alum & paste of flour.


Pantagrueliste commented:

I'm not sure the direct pronoun "it" is indispensable here. In the French, leste, comes without pronoun and seems to be part of a separate imperative clause.


ps2270 commented:

Yes. I agree. Is it weight or weigh?

On Mon, Jun 22, 2020, 17:31 Clément Godbarge wrote:

I'm not sure the direct pronoun "it" is indispensable here. In the French, leste, comes without pronoun and seems to be part of a separate imperative clause.

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1713#issuecomment-647779924, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYCI6UGMLAPLSQN5QHLRX7ET7ANCNFSM4ODRMQMQ .


ps2270 commented:

So, what would it be then? Like this: They are skinned & filled with cotton cloth. & even better, one needs to dress them in the fashion that curriers do, in order that they do not lose a feather. Weigh. The dressing is alum & paste of flour.

I just can't see how "weight" makes any sense.


Pantagrueliste commented:

I don't know the extent to which this verb is translatable to English. The other verb that comes to my mind is to "ballast," but I suspect it doesn't have the same metaphorical meaning than the French lester, which is used in many other contexts than shipbuilding. The generic meaning of lester is to add weight to something so that it stops moving. Shall we leave it in French with an editorial note?


ps2270 commented:

Ah, so it may mean to balance the bird so it stands up. Could we do this: ...in order that they do not lose a feather. Ballast. The dressing is......

If you did write an ed note, what would it say - please reply here.

On Tue, Jun 23, 2020 at 3:51 PM Clément Godbarge wrote:

I don't know the extent to which this verb is translatable to English. The other verb that comes to my mind is to "ballast," but I suspect it doesn't have the same metaphorical meaning than the French lester, which is used in many other contexts than shipbuilding. The generic meaning of lester is to add weight to something so that it stops moving. Shall we leave it in French with an editorial note?

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1713#issuecomment-648382678, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYDLXPXI2ZMDPNEOCJLRYEBUFANCNFSM4ODRMQMQ .

-- Pamela H. Smith Seth Low Professor of History http://history.columbia.edu/faculty/smith-pamela-h/ The Making and Knowing Project

Director, Center for Science and Society http://scienceandsociety.columbia.edu/ Chair, Presidential Scholars in Society and Neuroscience https://presidentialscholars.columbia.edu/ Columbia University 605 Fayerweather Hall, MC 2516 1180 Amsterdam Avenue New York, N.Y. 10027 (212) 854-7662-Phone (212) 851-5963-Fax ps2270@columbia.edu

The Making and Knowing Project has just released Secrets of Craft and Nature in Renaissance France: A Digital Critical Edition and English Translation of BnF Ms. Fr. 640: http://edition640.makingandknowing.org

Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia https://www.upress.pitt.edu/books/9780822965770/ is now available. The Body of the Artisan http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo3618964.html has been reissued in paperback and electronic editions. The Business of Alchemy https://press.princeton.edu/titles/10868.html is available in a new paperback.


TillmannTaape commented:

Could it mean weighing down the feathers with the paste or "dressing"? In that case the verb "to weight" would be appropriate, although still hard to read in English; "weigh" would imply assessing its weight which makes less sense to me.

Another possibility would be to read not "leste" but "l'esté", i.e. "in the summer" – this makes better grammatical sense of that slightly convoluted sentence, but I don't know that it makes much sense in terms of the process, unless he is talking about birds moulting or something.


ps2270 commented:

Ah, I see, weighting the feathers to keep them from moving [i.e., falling out]. But the capital Ladoub makes one think it's not with the paste. So, I think this: n order that they do not lose a feather. Weight. The dressing is alum & paste of flour.

with an editorial note that says "This seems to mean that one weights down the feathers to keep them from falling out."


TillmannTaape commented:

the paste could still be in place from the phrase "adouber a la facon des corroyeurs" earlier in the sentence

So we could translate

& even better, one needs to dress them in the fashion that curriers do, in order that they do not lose a feather, weight.* The dressing is alum & paste of flour.

With the ed note saying: "Weighting" here seems to mean weighing [without a "t"] down the feathers, likely with the aforementioned "dressing," to prevent them from falling out or being disturbed in the molding process.


ps2270 commented:

yes, excellent.

On Tue, Jun 23, 2020 at 6:47 PM Tillmann Taape wrote:

the paste could still be in place from the phrase "adouber a la facon des corroyeurs" earlier in the sentence

So we could translate

& even better, one needs to dress them in the fashion that curriers do, in order that they do not lose a feather, weight.* The dressing is alum & paste of flour.

With the ed note saying: "Weighting" here seems to mean weighing [without a "t"] down the feathers, likely with the aforementioned "dressing," to prevent them from falling out or being disturbed in the molding process.

— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1713#issuecomment-648467070, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYBGQCB67IAURGC3GYLRYEWGDANCNFSM4ODRMQMQ .

-- Pamela H. Smith Seth Low Professor of History http://history.columbia.edu/faculty/smith-pamela-h/ The Making and Knowing Project

Director, Center for Science and Society http://scienceandsociety.columbia.edu/ Chair, Presidential Scholars in Society and Neuroscience https://presidentialscholars.columbia.edu/ Columbia University 605 Fayerweather Hall, MC 2516 1180 Amsterdam Avenue New York, N.Y. 10027 (212) 854-7662-Phone (212) 851-5963-Fax ps2270@columbia.edu

The Making and Knowing Project has just released Secrets of Craft and Nature in Renaissance France: A Digital Critical Edition and English Translation of BnF Ms. Fr. 640: http://edition640.makingandknowing.org

Entangled Itineraries: Materials, Practices, and Knowledges across Eurasia https://www.upress.pitt.edu/books/9780822965770/ is now available. The Body of the Artisan http://press.uchicago.edu/ucp/books/book/chicago/B/bo3618964.html has been reissued in paperback and electronic editions. The Business of Alchemy https://press.princeton.edu/titles/10868.html is available in a new paperback.