Issue raised by Heather and Soersha: should terms kept in French in the translation be normalised in terms of spelling?
E.g. "entredeux" in (f. 144v) has been kept in French, and it is spelled in two different ways on the same folio.
Would need to pull all French tags and collate them into an alphabetic list, then normalise variants.
DECISION: not a priority for now, but can re-visit if there is time.
This could be done as part of ontology work, but not a priority now.