"Candlemakers never make good candle when the Autan wind* blows" change to "Candlemakers never make a good candle when the Autan wind* blows"
"faire bonne chandelle" in the original French is not really ungrammatical, so we shouldn't render it as such in the TL. It has more of a general sense (as one might say in English "he makes a good candle/a mean curry/etc.") which is aptly translated by "never make a good candle".
@Pantagrueliste please chime in if you disagree!
Changed to "a candle" in Pitman intro essay.