#1459: <del>s in TL

opened by njr2128

FRom @Pantagrueliste Reading through TL made me realize the extent to which translated deletions can be problematic. They are translated inconsistently, many—if not most—of them do not provide much insight into the manuscript, and I’m concerned that the "noise” they produce will ultimately confuse, distract, and sometimes even mislead the reader. These translated deletions, moreover, seem to be based on the very questionable assumption that phonological, morphological and syntactical errors can be consistently translated from one language to another. How do we intend to justify this editorial choice? As editors, our primary role is to establish a text. Yet if we transcribe and translate every single deletion into the TL, without explaining why, we seem to be evading this responsibility. While I share the enthusiasm of highlighting deletions in the TL, I think that the way we are doing it is not satisfactory, and I’m afraid that we would need, at some point, to synthesize all the information regarding deletions, in order to keep only the ones that we editors believe to be relevant for the reader. This would probably imply the deletion of <del> tags in TL and the addition of editorial comments whenever necessary.

E.g., 62v partial translation with incomplete french word

Also, to make plumb lines, which go from the top <del>to make <fr>vif</fr></del> to the bottom


njr2128 commented:

From 2019-12-18 meeting notes: Future feature request: