Why translate Escrivain as "scribe" in heading and as "writer" in the first sentence? I think it should be "scribe" both times. @Pantagrueliste @TillmannTaape can you please confirm?
46v: Escrivain huile de soufre Si lescrivain veult promptement netoyer sa plume de lespesseur de lancre qui si est deseche Il ne la fault que tremper dans lhuile de soufre Et incontinent elle sera blanche & nette Urb.
Trans: Scribe, Oil of sulfur If the writer wants to clean his quill promptly of the thickness of the ink which has dried on it, one only needs to soak in oil of sulfur. And it will immediately be white & clean. Urb.
Yes, I also think it should be scribe. Do you want me to change it?
Yes, agreed. Sorry I missed this over the holidays.
@pantagrueliste pls change
On Tue, Dec 3, 2019, 10:17 Tillmann Taape notifications@github.com wrote:
Yes, agreed. Sorry I missed this over the holidays.
— You are receiving this because you authored the thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1310?email_source=notifications&email_token=AF75UYEMQOKNAFZWWJ6D4XLQWZ2BTA5CNFSM4JRRZNLKYY3PNVWWK3TUL52HS4DFVREXG43VMVBW63LNMVXHJKTDN5WW2ZLOORPWSZGOEFZXCZI#issuecomment-561213797, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AF75UYFDPNMVDBIM7S43NK3QWZ2BTANCNFSM4JRRZNLA .