#125: Tag other languages

opened by Pantagrueliste

Initial note:

Other language tags from vocab list - search for occitan and poitevin words in the vocabulary list, then search the ms and make sure they have all been tagged properly.

We need to make decisions about, then add/revise, some language markup - For passages in Italian and Latin, in the TRANSLATION we should come up with a specialized tag and mark it up we will leave the original text and provide a translation in an editorial note - DECISION: leave all languages other than French in the original language, and include the translation as an editorial comment

EXCEPTIONS: - Discuss whether common expressions eg agnus dei (but also when he uses both latin and french for a flower name) should be marked up as Latin. M&K needs to make a decision. - DECISION: agnus dei - no latin tags in any version - it is common enough in English and French - DECISION: “crocum ferri” and “crocum” should be marked up as Latin in the English translation (and get an explanatory editorial note) - DECISION: other terms (like flower names) - need case-by-case determination by looking at their use in 16th c (ie if it is commonly used in French and/or English → no tags; not commonly used → tag) - Occitan, poitevin tags - TENTATIVE DECISION: leave in original in the translation, carry occitan tags across all versions, and include the translation as an editorial comment - distinguish between tags that are marking vernaculars of various sorts, and tags for leaving a portion in the original.


Pantagrueliste commented:

All language markup questions merged in this issue