#1204: Correction and translation question - 10r

opened by ps2270

Et la corne represente un lustre & polyment gras co<mm>e le jaspe

now translated as And the horn presents a lustre & a fatty polish like jasper.

  1. lustre should be luster (american English)

  2. Isn't it "a fatty luster & polish ..."? The "gras" applies to both?


thuchacz commented:

it looks like "a fatty polish & lustre" would be the safer way to phrase this.

On Fri, Oct 18, 2019 at 4:56 PM Pamela Smith wrote:

Et la corne represente un lustre & polyment gras coe le jaspe

now translated as And the horn presents a lustre & a fatty polish like jasper.

lustre should be luster (american English) 2.

Isn't it "a fatty luster & polish ..."? The "gras" applies to both?

— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1204?email_source=notifications&email_token=AFTLQATFMT3JIPEZBSCAZPTQPIPJPA5CNFSM4JCMGDW2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFUVEXG43VMWVGG33NNVSW45C7NFSM4HS3M75Q, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTLQAVN34BTYVTJXYV5OS3QPIPJPANCNFSM4JCMGDWQ .