Et la corne represente un lustre & polyment gras co<mm>e le jaspe
now translated as And the horn presents a lustre & a fatty polish like jasper.
lustre should be luster (american English)
Isn't it "a fatty luster & polish ..."? The "gras" applies to both?
it looks like "a fatty polish & lustre" would be the safer way to phrase this.
On Fri, Oct 18, 2019 at 4:56 PM Pamela Smith notifications@github.com wrote:
Et la corne represente un lustre & polyment gras coe le jaspe
now translated as And the horn presents a lustre & a fatty polish like jasper.
lustre should be luster (american English) 2.
Isn't it "a fatty luster & polish ..."? The "gras" applies to both?
— You are receiving this because you are subscribed to this thread. Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/cu-mkp/m-k-manuscript-data/issues/1204?email_source=notifications&email_token=AFTLQATFMT3JIPEZBSCAZPTQPIPJPA5CNFSM4JCMGDW2YY3PNVWWK3TUL52HS4DFUVEXG43VMWVGG33NNVSW45C7NFSM4HS3M75Q, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AFTLQAVN34BTYVTJXYV5OS3QPIPJPANCNFSM4JCMGDWQ .